Search
User login
Linux1
OMG! Ubuntu
- “We’re Going to be Building Awesome Things” – Ubuntu TV Interview with Canonical’s Will Cooke
- Ubuntu One Online ‘Notes’ Feature To Be Removed in Feb
- SDG Launch ‘Military Grade’ Tough Tablet Running Ubuntu 10.04
- Clean Up the Unity Launcher with Category Quick-lists
- Orta Theme Ported to GTK 3; Here’s How to Install It
Status, utfordringer, ansvarsområder, utestående søknader om medlemskap, sammenl
Dette har jeg tidligere sendt til oversettelse@ubuntu.no, som er en liste alle Ubuntu-oversettere bør ta del i. Jeg håper noen har kommentarer.
Status og teammedlemskap
Fram til i sommer har vi tatt i mot alle som har villet oversette Ubuntu med åpne armer. Tanker bak kan ha vært «jo flere, jo bedre» og «alle må få være med». Men tidlig i sommer begynte vi å ane at dette kunne ha negative konsekvenser. Det er ikke noe problem for oss oversettere at vi er så mange som mulig, men det har gitt oss problemer at Rosetta ikke er beregnet på så store oversetterteam.
Nå må jeg med en gang si at målet ikke er å skjære ned antall oversettere til et minimum. Men vi vil helt sikkert prøve å se
an kvaliteten på oversettelser gjort av nye medlemmer før vi slipper dem gjennom nåløyet, samtidig som tidligere inaktive oversettere ikke automatisk får forlenget medlemskapet sitt.
Jeg vil i løpet av de nærmeste dagene eller ukene kontakte de som venter på at søknaden om medlemskap i teamet. Jeg vil forsøke å kontakte en del av de som står med utgått medlemskap, og noen av de med vanlig medlemskap også. De som synes det drøyer, må gjerne gi lyd fra seg. Det er en fordel om folk har registrert e-postadresse på Launchpad/Rosetta.
Typer oversettere, ansvarsområder
Jeg har sett at vi har en del forskjellige typer oversettere:
- De som oversetter mye av gangen og prøver å få ferdig pakkene de begynner på[/*:m]
- De som oversetter litt her og litt der, etterhvert som de ser noe rart når de bruker Ubuntu[/*:m]
Begge disse typene oversettere har vi har veldig god bruk for. Vi har litt større problemer når mange begynner seriøst men gir opp etterhvert, og etterlater seg noe halvgodt.
Men langs en annen akse har vi:
- De som ikke har lest oversettingsretningslinjene (laget av Skolelinux-oversetterne), og som dermed gjør vanlige småfeil[/*:m]
- De som tenker at «min oversettelse er bedre enn ingen oversettelse», selv om de har en anelse om at grammatikken og språkforståelsen svikter litt[/*:m]
Selvfølgelig er disse også velkommen til å oversette, men ikke med direkte skrivetilgang uten at noen ser over.
Jeg håper derfor at flere av teammedlemmene kan se over andres oversettelser, og spesielt forslagene som ikke automatisk kommer med.
Kan det være en idé om vi lar teammedlemmer få egne ansvarsområder, for f.eks xfce, drupal, mutt, osv.?
Sammenlikning med andre språk
Fransk med 196 oversettere, russisk med 68 oversettere, tysk har 98 oversettere og en del administrasjon, uten at det har hjulpet veldig mye. Alle disse sier de sliter med kvaliteten på oversettelsene.
Italiensk hadde omtrent like mange oversettere som vi er nå. De innså problemene de hadde, og gjorde noe med dem [1]. De har nå 25 oversettere i teamet.
[1] http://www.mdke.org/blog/Ubuntu_Translation___Quality_Assurance.html
Katalansk som snakkes av ca 10 millioner, og dermed er en del større enn de norske språkene til sammen, er også bedre oversatt enn bokmål, men med kun tre oversettere.
Hvor er vi? Vi har nå 60 oversettere i teamet. Ca ti nye som vil inn, og ca ti som har gått ut på dato fordi de ikke har bidratt nevneverdig i det siste.
Bokmål har 146611 uoversatte strenger [1], og nynorsk har 202407 [2] i Dapper i følge Rosetta, noe som vil si ca. halvparten av totalen. Disse tallene skal vi _ikke_ fokusere på. Det viktigste er oversettelsene av det brukerne ser, og det er
bare en brøkdel av totalen. For eksempel gjøres oversetting av GNOME utenom Ubuntu, og her er 98,35% oversatt [3].
[1] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/nb
[2] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/nn
[3] http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/index.html
Utfordringer vi har med et stort antall medlemmer og Rosetta:
- Oversettelser som gjøres i Rosetta lagres over upstream-oversettelser som f.eks GNOME, slik at oppdateringer som gjøres i GNOME blir ignorert[/*:m]
- Når vi først har feilaktig startet på en dobbeloversettelse, er det vanskelig å få denne trukket tilbake[/*:m]
- Noen oversettere starter på noe, og kommer ikke lenger enn et par sider i Rosetta, fordi det er store programmer, men velger heller å ta et mindre[/*:m]
- Vi har ingen mulighet til å se hvem som har oversatt hva av oversettelser som er lagret (vi kan kun se hvem som har kommet med forslag)[/*:m]
- Det er vanskeligere å beholde konsistens i oversettelsene når man bare ser ti strenger av gangen, i motsetning til å se alle strengene i fila[/*:m]
Kombinasjonen av de tre første er spesielt uheldig, og fører lett til mye dobbeltarbeid, og jeg ber om at vi i framtida kan unngå å starte på noe vi vet blir tatt hånd om av andre gode oversettingsprosjekter.
Andre problemer kunne vært løst om man oversatte po-filer direkte, men i Rosetta er det tungvint å laste ned og legge opp po-filer, og det er ofte en litt for stor terskel å ta.
Framover
Edgy Eft skal slippes i oktober, og jeg håper vi får en god arbeidsflyt der teammedlemmer og andre oversettere sammen kan gjøre Edgy Eft den best oversatte versjonen til nå.
[/][/][/]